Heu, quid iaces stabulo
Geschrieben von: Johannes Mauburnus
Johannes Mauburnus (+ 1503)
Lateinisch:
Heu, quid iaces stabulo,
Omnium creator,
Vagiens cunabulo
Mundi reparator?
Si rex, ubi purpura
Vel clientum murmura,
Ubi aula regis?
Hic omnis penuria,
Paupertatis curia,
Forma novæ legis.
"Istuc amor generis
Me traxit humani,
Quod se noxa sceleris
Occidit profani.
His meis inopiis
Gratiarum copiis.
Te pergo ditare,
Hocce natalitio
Vero sacrificio
Te volens beare."
O te laudum milibus
Laudo, laudo, laudo,
Tantis mirabilibus
Plaudo, plaudo, plaudo.
Gloria, sit gloria,
Amanti memoria
Domino in altis,
Cui testimonia
Dantur et præconia
Cælicis a psaltis.
Deutsch:
Ei, was hast du, der das All
Schuf, alldort zu liegen,
Welterneuerer, im Stall,
Wimmernd in der Wiegen?
König, sprich, wo ist dein Schloß,
Wo des Hofgesindes Troß,
Wo die Tracht der Reichen?
Hier ist alles Armut, ach,
Doch es hegt das niedre Dach
Neuen Bundes Zeichen.
"Dorthin zog mich Liebeshuld
Zu der Menschheit Wehe,
Daß sie nicht in Sündenschuld
Gänzlich untergehe.
Diese meine Dürftigkeit,
Fülle aller Herrlichkeit
Soll sie dir gewähren;
mit dem Tag der mich gebar,
Bring ich mich als Opfer dar,
Heil dir zu bescheren.
O dir sing ich tausend Dank,
Singe, singe, singe,
Und mein Lied mit hellem Klang
Klinge, klinge, klinge!
Unserm Gott auf hohem Thron
Sei für seinen lieben Sohn
Preis und Ruhm in Menge,
Für ihn, dem der Engel Schar
Ihn verkündend brachte dar
Heilige Gesänge.
Deutsch von Lebrecht Dreves (1816 – 1870)
fontes
Guido Maria Dreves, Clemens Blume, Ein Jahrtausend Lateinischer Hymnendichtung. Erster Teil, S. 487f.
Guido Maria Dreves, Die Kirche der Lateiner in ihren Liedern. Kempten, München 1908, S. 190 und 128f
scholia / marginalia
Carmen pro Fescenninis ad praesepii visitationem canendum
Lied während des Umzugs zum Besuch an der Krippe
Der Hymnus umfasst dreizehn Strophen. Lebrecht Dreves übersetzt von diesen nur drei Strophen, und zwar die fünfte, siebte und elfte.
Der Herausgeber Guido Maria Dreves meint dazu: "Den Dichter kennen zu lernen, mögen uns die folgenden Strophen dienen." (Guido Maria Dreves, Die Kirche der Lateiner in ihren Liedern. Kempten, München 1908, S. 128)
Wir wollen das gelten lassem, vorläufig, bis sich Gelegenheit ergibt, den ganzen Hymnus in der vollständigen originalen Fassung in deutscher Übersetzung vorzustellen.
metrum
Reimschema: ababccdeed