Iucunda Lux (Lumen hilare)
Geschrieben von: Thomas Aquinas
Anonym
Lateinisch:
Iucunda lux tu gloriæ,
fons luminis de lumine,
beate Iesu caelitus
a Patre sancto prodiens.
Fulgor diei lucidus
solisque lumen occidit,
et nos ad horam vesperam
te confitemur cantico.
Laudamus unicum Deum,
Patrem potentem, Filium
cum Spiritu Paraclito
in Trinitatis gloria.
O digne linguis qui piis
lauderis omni tempore,
Fili Dei, te sæcula
vitæ datorem personent.
Amen.
Deutsch:
Erfreuliches Licht vom Glanze,
Quell des Lichts vom Licht,
Jesus, vom Himmel kommend,
aus dem heiligen Vater hervorgehend.
Der strahlender Glanz des Tages
und das Sonnenlicht gehen unter,
und im Gesang preisen wir dich
zu abendlicher Stunde.
Wir loben den alleinigen Gott,
den mächtigen Vater, den Sohn
mit dem heiligen Geist
in der Herrlichkeit der Dreifaltigkeit.
Würdig bist du, dass du allzeit
besungen wirst von frommen Zungen,
Sohn Gottes, die Jahrhunderte mögen
Dich preisen, den Bringer des Lebens.
fontes
Diese Version entnahmen wir ausnahmsweise einem Artikel auf Wikipedia – keine weitere Fundstelle.
scholia / marginalia
Lumen hilare (phos hilaron) ist ein frühchristlicher Hymnus auf Christus, der schon im zweiten Jahrhundert nachgewiesen ist (byzantinischer Ritus).
Die lateinische Fassung des ursprünglichen griechischen Textes ist keine Übersetzung, sondern eine Art freie Nachdichtung in ambrosianischen Strophen.
Mit den Worten "lux iucunda" beginnt Adam von St. Viktor auch eine seiner Sequenzen auf das Pfingstfest.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης
ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου,
μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν,
ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν,
καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς
ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς·
διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
*
Heiteres Licht vom herrlichen Glanze
deines unsterblichen, heiligen, seligen
himmlischen Vaters: Jesus Christus,
dich verherrlichen alle Geschöpfe.
Siehe, wir kommen beim Sinken der Sonne,
grüßen das freundliche Licht des Abends,
singen in Hymnen Gott, dem Vater,
singen dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Würdig bist du, dass wir dich feiern
Zu allen Zeiten mit heiligen Liedern,
Sohn Gottes, Bringer des Lebens,
Dich lobpreise die ganze Erde.
metrum
Versmaß: ambrosianisch (metrum ambrosianum), akatalektische iambische Dimeter, anstelle der Iamben können an erster und dritter Stelle auch Spondäen und Anapäste stehen (vgl. Aldalbert Schulte, Die Hymnen des Breviers, S. 9f.).
◡—◡—◡—◡—
◡—◡—◡—◡—
◡—◡—◡—◡—
◡—◡—◡—◡—