Stille Nacht, heilige Nacht!

Joseph Moor, 1792 - 1848

Deutsch:

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christus, der Retter, ist da!
Christus, der Retter, ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Lateinisch:

Alma nox, tacita nox!
Omnium silet vox,
Sola virgo nunc beatum
Ulnis fovet, dulcem natum.
Pax tibi puer, pax!

Alma nox, tacita nox!
Angeli sonat vox
Halleluja! O surgite
Pastores hic accurrite!
Christus Deus adest.

Alma nox, tacita nox!
O Jesus, tua vox
Amorem nobis explanat,
Nos redemptos esse clamat
In tuo natali.

Anonyme Übersetzung

fontes

https://la.wikipedia.org/wiki/Alma_nox
https://la.wikisource.org/wiki/Silens_nox,_sacra_nox!
https://la.wikisource.org/wiki/Sancta_nox,_placida_nox
https://la.wikisource.org/wiki/Tranquilla_nox!_Sancta_nox!https://www.deutschland.world/home/carmina-mea/stille-nacht-heilige-nacht-auf-latein-o-silens-nox/
https://de.wikipedia.org/wiki/Stille_Nacht,_heilige_Nacht

scholia / marginalia

Der Verfasser des Liedtextes ist Joseph Moor (1792 – 1848). Die Vertonung stammt von Franz Xaver Gruber (1787 – 1865).

Das Gedicht „Stille Nacht, heilige Nacht!“ besteht aus den folgenden sechs Strophen.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle lässt sehn
Jesus, in Menschengestalt,
Jesus, in Menschengestalt.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Wo sich heute alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss.
Jesus, die Völker der Welt,
Jesus, die Völker der Welt,

Stille Nacht, heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christus, der Retter, ist da!
Christus, der Retter, ist da!

Gesungen werden aber gemeinhin nur die erste, sechste und zweite (in dieser Reihenfolge).

Der Liedtext von Joseph Moor (1792 – 1848) wurde 1816 verfasst. Vertont wurde das Lied von Franz Xaver Gruber (1787 – 1865) im Jahr 1818. In der Christmette am 24. Dezember 1818 wurde das Weihnachtslied in Oberndorf bei Salzburg erstmals gesungen.

Die Geschwister Strasser, Anna, Joseph, Amalie und Caroline, Angehörige einer Marktfahrerfamilie aus Laimach im Tirol, hatten 1832 einen Stand auf dem Leipziger Weihnachtsmarkt, und sie trugen das „Stille Nacht, heilige Nacht!“ im Rahmen eines Konzertes öffentlich vor. Das Lied wurde derart wohlwollend aufgenommen, dass es 1833 als Flugblatt und 1840 bei A.R. Friese in Dresden veröffentlicht wurde. Und dann hat sich das Lied sehr schnell über die ganze Welt verbreitet, und es gilt heute weltweit als das wohl bekannteste Weihnachtslied.

Zu der dem Text gegenübergestellten lateinischen Version: Es ist nicht bekannt, wer diese drei Strophen verfasst hat und wo diese lateinische Fassung erstmals veröffentlicht wurde. Es gibt dazu zwei vorherrschende Ansichten. Die eine besagt, die lateinische sei älter als das deutsche „Stille Nacht, heilige Nacht!“ und sei Vorbild für das deutsche Lied gewesen, die andere geht davon aus, dass dieser lateinische Text eine Übersetzung des deutschen Liedes darstellt.

Im 19. Jahrhundert sind dann auch mehrere lateinische Fassungen des beliebten Liedes entstanden, vermutlich alle im angelsächsischen Raum; sie werden hier nachstehend wiedergegeben.

Silens nox, sacra nox!
Omne est lux, omne est pax
Circum matrem et puerum.
Infans sacer, o beate,
Dormi in pace quieta,
Dormi in pace quieta

Silens nox, sacra nox!
Pastores nunc adorant.
Gloriae ex stellis veniunt,
Angeli “Halleluiah” cantant,
“Christsus, salvator, adest,
Christus, salvator, adest.”

Silens nox, sacra nox!
Fili Dei, lux pura coeli.
Clare radiat ex facie tua,
Prima luce gratiae sacrae.
Domine, Iesu natu,
Domine, Iesu natu.

Versio latina: Josiah Bethea Game

In dieser Fassung sind beim Vortag besonders die Synaloiphen (Synaloephen) zu beachten (Verschleifung des auslautenden Vokals eines Worts mit dem anlautenden des Folgewortes).

*

Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus,
Puer dulcissimus.

Sancta nox, placida nox!
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest,
Iesus salvator adest.

Sancta nox, placida nox!
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum nobis auxilio,
Christe, natalibus,
Christe, natalibus.

Versio latina: Stanford Miller

*

Tranquilla nox! Sancta nox!
Dormit mundus; nulla vox
Iam auditur; in stabulo
Maria et Ioseph cum puero
Qui dormit placide.
Qui dormit placide

Tranquilla nox! Sancta nox!
Ad pastores iam venit velox
Illud verbum ex angelis:
„Alleluia, nunc adis,
Christe, redemptor tu!
Christe redemptor tu!“

Tranquilla nox! Sancta nox!
Fili Dei, quanta mox
Caritas lucet ex ore tuo:
Gratiae tempus adest mundo,
Cum natus sis, Domine!
Cum natus sis, Domine!

Versio Latina: Robert J. M. Lindsay

Kontakt/ImpressumDatenschutz