Iam Christus ascendit polum

Magnus Felix Ennodius († 521)

Lateinisch:

Iam Christus ascendit polum,
Necavit ante funera,
Letum sepultus expulit
Mors mortis impulsu ruit.

Cantate factum, sæcula,
Funus subegit tartarum,
Vicit peremptus exitum;
Mors inde lugit pallida,

Præsumpsit unde gaudium.
Escis vorator captus est,
Est præda raptor omnium.
Iam rete vinctum ducitur,

Iacet catena in nexibus,
Serpens venena pertulit,
Mitis terit superbiam,
Agnus leonem eviscerat.

Plus istud est potentiæ,
Quod nostra, Christe, suspicis
Et veste servi absconditus
Nos ad triumphum provehis,

Quam si coruscis sedibus
Fulgore terreres reos.
Deus patet per omnia,
Nullo remotus tegmine.

Sed ut iacentes erigat,
Dignatus esse, quod sumus,
Redemit ipse ius suum,
Ovem reduxit perditam

Pastoris ad custodiam.
Levate portas, angeli,
Intret tremendus arbiter,
Maior tropæis hostium.

Deutsch:

Schon stieg Christus zum Himmel auf,
vor dem Begräbnis hat er (den Tod) getötet,
der Begrabene hat den Tod vertrieben, der Tod
ist durch die Kraft des Todes überwunden.

Besingt dieses Ereignis, Jahrhunderte,
der Tod hat die Unterwelt überwältigt,
der Getötete hat den Tod besiegt;
da trauert der bleiche Tod,

da er zuvor die Freude genossen. Durch das
Essen wurde der Verschlinger gefangen, der
Räuber aller ist selbst Beute geworden, schon
wird er, durch ein Netz gefesselt, weggeführt,

Die Kette liegt in Fesseln,
die Schlange verschlingt ihr Gift,
die Sanftmut zerschmettert den Stolz,
das Lamm hat den Löwen ausgeweidet.

Dies alles ist mehr an Macht, Christus,
als du in unserer Natur annimmst,
und im Sklavengewand verborgen
führst du uns zum Triumph,

wenn du auch von den funkelnden Sitzen
durch deinen Blitz die Schuldigen erschreckst.
Gott zeigt sich in allen Dingen,
durch keinen Schleier verhüllt.

Wenn er die Gefallenen aufrichtet,
geruht er zu sein, was wir sind,
er selbst hat sein Recht zurückgekauft,
er hat das verlorene Schaf

in die Obhut des Hirten zurückgeführt.
Öffnet die Tore, ihr Engel,
eintreten möge der furchterregende Richter,
grösser als die Trophäen von den Feinden.

Deutsch von René Strasser

fontes

Guido Maria Dreves, Clemens Blume, Ein Jahrtausend Lateinischer Hymnendichtung. Erster Teil, S. 34

scholia / marginalia

Hymnus de Ascensione Domini
Hymnus von der Himmelfahrt des Herrn

"Unter ausführlicher, gedanklich wie sprachlich stets wechselnder Würdigung des Opfertodes Christi läßt uns Ennodius, der Sänger des Liedes, schließlich die triumphale Himmelfahrt des Heilands in seelischer Erschütterung und doch in voller Herzensfreude miterleben."
Andreas Schwerdt, Hymnen und Sequenzen. München 1954, S. 90

metrum

Versmaß: ambrosianisch (metrum ambrosianum), aktalektische iambische Dimeter, anstelle der Iamben können an erster und dritter Stelle auch Spondäen und Anapäste stehen (vgl. Aldalbert Schulte, Die Hymnen des Breviers, S. 9f.).

Kontakt/ImpressumDatenschutz